Mattheus 9:5

SVWant wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
Steph τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Trans.

ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei


Alex τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
ASVFor which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
BEFor which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Byz τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
DarbyFor which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
ELB05Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
LSGCar, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Peshܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
SchWas ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Scriv τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
WebFor which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Weym Why, which is easier? --to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel