Alex | τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
|
ASV | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
|
BE | For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
|
Byz | τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
Darby | For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
|
ELB05 | Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
|
LSG | Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
|
Pesh | ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
|
Sch | Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
|
Scriv | τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
Web | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
Weym | Why, which is easier? --to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?
|